Ešte 150 rokov po svojej smrti bol William Shakespeare takmer neznámy autor. Až kým sa jeho divadelné hry nezačali prekladať aj do iných jazykov. Od vtedy takmer každý pozná príbeh Rómea a Júlie, či Hamleta. William Shakespeare vedel ako písať. Aké slová použiť. Jeho diela sú prekladateľskou výzvou. A každý preklad ponúka trošku inú verziu tej istej divadelnej hry.
Tejto výzve neodolal ani Karol Strmeň, ktorý počas totalitného režimu utiekol do amerického exilu. Jeho preklady ostali zabudnuté a stratené.
Pomôžte vydať preklady diel Williama Shakespeara, ktoré sa našli. Aby sme nestratili časť našej kultúry.
Kniha ako prvá podáva ucelený pohľad na všetky preklady Shakespeara do slovenčiny.
Pomôžte vydať knihu Slovenský Shakespeare v americkom exile
Písať, či prekladať divadelné hry v exile bolo viac – menej nezmyselné. Neexistovali takmer žiadne šance na ich divadelnú realizáciou, či vydanie.
Karol Strmeň utekal dvakrát. Po Viedenskej arbitráži musel v roku 1938 najskôr odísť zo slovenského územia, ktoré obsadili horthyovské vojská. O 7 rokov neskôr utekal pred sovietskou Červenou armádou. V exile – bavorskom, talianskom, no najmä americkom vytvoril nevídané prekladové dielo, ktoré zväčša ostalo nevydané. Len časť z neho sa zachovala.
Pomôžte teraz vydať literárne pozostalosti Karola Strmeňa, ktoré sa našli. Sú medzi nimi naozajstné skvosty – úryvky z hry Július Cézar, fragmenty Hamleta, Othella aj Rómea a Júlie.
Vedeli ste?
Na slovenských prekladoch diel Williama Shakespeara sa podieľalo viacero známych slovenských autorov. Medzi nimi aj Pavol Dobšinský, Ján Francisci, Pavol Országh Hviezdoslav, či Ľubomír Feldek. Každý z nich svoj preklad prispôsobil dobe, v ktorej žil.
Shakespearov jazyk sa líši od bežného hovorového jazyka. A každý preklad sa ho nejakým spôsobom snaží napodobniť, ale zároveň urobiť zrozumiteľným pre túto dobu. Aj takéto informácie nájdete v tejto knihe.
S citátmi Williama Shakespeara sa stretávame dodnes v rôznych podobách.
Ktorý z nich poznáte? A v akom preklade?
Prečo by mali zabudnuté preklady znovu ožiť?
V slovenskom exile vznikol Spolok slovenských spisovateľov a umelcov v zahraničí. Vydávali diela exilových autorov v „štvrť-ročníku“ Most. Chcel byť dôkazom, že slovenskí tvorcovia nestratili v exile hlavu a srdce, nemlčali, keď im komunizmus bránil. Mnohí z nich prežili ťažké príbehy a prenasledovania. Zaslúžia si, aby ich diela žili. Prvým predsedom spolku bol Andrej Žarnov. Bol tiež jedným z jedným z prekladateľov Shakespeara v exile. Po prvom pokuse o emigráciu väznený na Krajskom súde v Bratislave. Z tejto doby si zachoval otriasajúce spomienky lekára patológa, ktoré hovoria za všetko:
