Zvyčajne si pamätáme tri generácie rodinných príbehov. Čo sa stalo prarodičom, starým rodičom a ako sa žilo, keď sme boli deťmi my. To často formuje naše vnímanie toho, čo je norma, čo je správne. V týchto príbehoch hľadáme odpovede, ako robiť ťažké rozhodnutia v našom živote, ktorý láme i ohýna vietor, búrky, krupobitie, ale zároveň osvetľuje slnečná žiara. Príbehy, rituály a návody na rozhodovanie sa takto cez naše korene odovzdávajú z generácie na generáciu. Zo štrbín našej duše sa nám čas od času vynárajú nielen tieto príbehy, ale aj momenty, kedy nám boli odovzdávané. Ležali sme na gauči a do očí nám cez okno svietilo slnko, sedeli na stoličke v kuchyni a šúpali zemiaky, či oberali hrozno na vinici. Niektorí z nás tieto príbehy potom rozprávajú ďalej svojim deťom. A to je jeden z dôvodov, prečo som sa do písania týchto poviedok pustila. Aby aj moji synovia mali pevný koreň. Bude už na nich, ako často a silno z neho budú čerpať. Ďalším dôvodom, prečo som napísala tieto príbehy, je otvoriť vo vás úvahy o vašich koreňoch, o vašej identite. Úvahy o tom, ako sa pokúsiť zachovať si ju, ale zároveň nikoho nezraniť. A ukázať vám Zemplín, jeho krásy a pestrofarebnosti.
PODPORTE VYDANIE KNIHY O NAŠICH KOREŇOCH
Spoznajte Svetlanu, Mašu, Marju, Haňku, Ancu, Ľudmilu, ale aj Ivana, Mirona, Mychajla, Jána a Juraja. Narodili sa na Zemplíne na východnom Slovensku za posledných 100 rokov. Hýbali sa aj mimo svojho regiónu, pôjdeme s nimi na Horehronie, na Ukrajinu i do Ameriky. Boli gréckokatolíci i pravoslávni a žili v prostredí, kde nájdeme aj rímskokatolíkov a evanjelické cirkvi. Doma niektorí rozprávali zemplínsky, ďalší rusínsky, niektorí maďarsky. V ôsmich poviedkach, inšpirovaných životom konkrétnych ľudí, zažijete etnickú a konfesnú pestrofarebnosť tohto regiónu, ale aj výzvy a zádrhele, ktoré vo svojich dobách riešili. Niektoré prekážky dostali títo ľudia do vienka. Príkladom je nerovné postavenie žien i choroba. Komplikáciou bývali aj etnicky a konfesne zmiešané obce a manželstvá. V poviedkach zistíte, ako sa s úskaliami s vierou, nádejou a láskou vysporiadavali. Možno to vo vás otvorí túžbu hľadať svoje korene, príbehy vášho regiónu i rodiny, uvažovať nad vašou identitou.
A aby táto antológia života na Zemplíne bola prístupná aj pre etnické menšiny, ktoré tu žijú, kniha bude obsahovať aj dve preložené poviedky – v rusínskom a ukrajinskom jazyku.
AKO BUDE KNIHA VYZERAŤ
Naša kniha je v procese prípravy skvelého ženského tímu pod vedením produkčnej, mojej sestry Naďky Pätoprstej. Poviedky momentálne prechádzajú redakciou Soni Borušovičovej, ktorá ma s láskou učí, ako dať poviedke zvuk i obraz. V tíme máme ilustrátorku Ivanu Šátekovú, ktorá zhmotní ducha knihy vizuálne. Naša grafička Ivana Labaš má na starosti prípravu obálky a grafickú úpravu. Dve poviedky prekladá do rusínskeho a ukrajinského jazyka prekladateľka Kvetoslava Koporová.
















